果然,你大爷还是你大爷。
“葛大爷”在目前大热的电影《我和我的祖国》里"北京你好"单元里的表演堪称完美。
张北京一口“京片子”,外表虽然油嘴滑舌,内心却有情有义,用北京话讲,做人很“局气”。(我想可以翻译为:upright)
咱们今天来聊聊片中一个有趣的细节。
当张北京抽中开幕式入场券后,心情十分激动,在自己的出租车开启自嗨模式,用魔性的"北京英语"说:“牛掰格拉斯”、“歪瑞嗨皮”。
但“牛掰格拉斯”是什么意思?
英语中也有,比如:
把shit说成shoot
把damnit说成darnit
把fucking说成freaking
把whatthehell说成whattheheck
“牛掰”我们清楚了,再来说说“格拉斯”。
根据当时的语境,张北京应该想表达“牛掰了”、“碉堡了”、“棒呆了”这样的意思,所以“格拉斯”类似一个程度副词,用来加强前面的“牛掰”。
英语中对应“格拉斯”的单词只有glass了,但glass表示“玻璃”或“玻璃杯”,跟这个语境没有半毛钱关系。
所以我在想会不会是class,开头的/k/被浊化成/g/,变成了“格拉斯”。
class除了“班级”、“阶层”之外,还有“级别”,比如:英语中有个词叫first-class,表示“第一级别的”、“一流的”、“顶级的”,比如:
那个餐厅的食物是顶级的。
还有一个词world-class,表示“世界级的”、“世界上一流的”,比如:
Harvardisaworld-classuniversity.
哈佛是一所世界一流的大学。
“牛掰格拉斯”莫非是“NBclass”(NB级别),即“顶了天的牛X”、“顶了天的厉害”。读者里有没有老北京人?看看这个解释对不对?
但不管怎么说,“牛掰格拉斯”属于中国式英语,如果地道英语如何表达这种激动的心情呢?
还可以说:Damn,I'msogood.
Awesome!
Incredible!
Marvelous!
Unbelievable!
Impressive!