翻译腔 | 爆火美剧《Beef》为什么叫《怒呛人生》?

《瞬息全宇宙》横扫奥斯卡热度刚过,同样以亚裔为主角的《怒呛人生》又成为近期美剧口碑焦点。

这部剧英语原名 Beef,刚看到海报时,很多小伙伴就有疑问:明明是两人互怼的故事,和「牛肉」有什么关系呢?

01 从「牛肉」到「怨言」

除了指「牛肉」以外,beef 还有几层衍生含义。

表示「牢骚、怨言」就是其中之一。

美剧口语里有个出场率极高的句式:

have (got) (a) beef with someone

这可不是「与某人一起吃牛肉」,而是指「与某人不和、对某人心怀不满、有怨言」。

具体到这个句式里,beef 作为非正式用语,有点像汉语里的「矛盾、过节、仇怨」或者更口语化的「梁子」。

  • Have you got a beef with me?
  • - 你对我什么不满吗?
  • There's beef between the two departments.
  • - 这两个部门之间有矛盾

beef 这种用法最初流行于嘻哈音乐俚语场合,在各种不规范的口语表述中尤为常见。

比如电影《自杀小队》Suicide Squad 里这句经典台词:

  • I don't want no beef. - 我不想引起冲突我不想惹麻烦)。
  • 这里 don't 和 no 搭配属于美式俚语的「非主流」说法,不宜用在正式场合。

《怒呛人生》英语原名 Beef,就是取自这层含义。

开场的路怒事件,直接让两位主角结下了梁子,got beef with each other。

不得不说,作为这部剧的名字,beef 用得恰到好处,换成其它任何词都很难达到同样效果。

正如韩裔编导李成真(이성진)接受采访时所说:

  • A fight can be a beef, but a beef isn't always a fight.
  • 冲突可能是 beef,但 beef 并不都会引爆冲突
  • A feud is always a type of beef, but some beefs aren't feuds.
  • 仇怨属于 beef 的一种,但有些 beef 还称不上仇怨

02 beefcake 是什么黑暗料理?

牛肉蛋糕?愤怒蛋糕?都不是。

beefcake 通常指的是「肌肉猛男」。

  • Hollywood always likes keep a few beefcakes around for use in its big action pictures and romances.
  • - 好莱坞总爱打造些肌肉壮汉,用在大型动作片和爱情片里。

这里用到了 beef 的另一层含义「肌肉、力量」。

  • He started going to the gym and put on a lot of beef.
  • - 他开始去健身房锻炼了。

这句话中的 put on a lot of beef 可不是他要「扛起许多牛肉」或者跟谁「结下很多梁子」,而是「增加肌肉」的意思,口语里经常用来代指「锻炼」。

顺着「肌肉」这层含义延展,原本作为名词 beef 可以动词化,构成短语 beef up,表示「变得更强壮」。

  • I am too skinny, I want to beef up a bit.
  • - 我太瘦了,想壮实点。

进一步引申,beef up 还可以泛指各方面的「提升、充实、升级加强」。

  • We should beef up our media literacy skills.
  • - 我们应该提升自己的媒体素养能力。
  • You'd better beef up this report with some figures and facts.
  • - 你最好用数字和事实充实下这份报告。
  • What do you think of the new beefed-up computer system?
  • - 你觉得新升级后的电脑系统怎么样?

除了上面提到的几种含义外,在某些具体语境下,beef 还可能表示「要点、关键」以及「罪名、指控」等,这里就不再逐一列举了。

最后,带大家看下,其它语言分别用哪些精妙小词来替代 beef,描绘这场「怒呛人生」的吧。

法语:acharnés

意大利语:lo scontro

西班牙语:bronca

葡萄牙语:rixa

俄语:грызня

日语:逆上

韩语:성난

越南语:bất hòa(不和)

推荐阅读