热搜刷屏的“显眼包”是什么意思?英文如何翻译?

你听说过“显眼包”吗? 这个词最近遍布热搜。

  • 显眼包,又称“现眼包”, “现眼”是很多地方的方言,形容一个人做事爱出风头,总有一些稀奇古怪的做法,到处丢人现眼。

    举个栗子,娱乐圈一些爱在综艺上搞怪逗乐的“谐星”……

    现眼”虽然是贬义词,但 现在风靡网络的“显眼包”已经逐渐弱化了贬义意味。

    在一群严肃的人群中,做些丢人又好笑的事,耍个宝让欢乐氛围拉满,很难让人讨厌。

    “显眼包”的范围泛化,“一代人有一代人的显眼包”,“每个物种都有一个显眼包”:

  • 学校里更是盛产“显眼包”,而且没有一个人是被逼的……

  • 那么 “显眼包”的英文,又该如何表达呢?双语君为大家抛砖引玉,给出两个翻译建议。

    1

    goof

    Goof 一词在韦氏词典的原意是“a silly or stupid person”,可以被翻译为“小傻子、小笨蛋”。

  • 此外这个词也可以用作动词,搭配off或者around使用,表示做一些游手好闲的事。

    eg: He is goofing off instead of working.

    看到这个词我们很容易就想到 goofy,这个形容词表示的是滑稽、好笑,“being ridiculous or mildly ludicrous”。

    也是迪士尼中人见人爱的高飞 (Goofy)

    如果想表示“显眼包”又开始丢人显眼了,可以说“ He is being goofy again.

    2

    class clown

    这个词更常见了,clown指的是小丑,但日常用语中形容一个人是clown,更多带有一些调侃的意味,表示这个人爱搞怪又逗乐。

    在Urban Dictionary中,这个略有网络用语性质的词是这个含义:

    A class clown is someone that has a huge amount of confidence. They are the ones that make students laugh to get attention.

    “显眼包”都是自信心爆棚的人,他们经常惹得同学们哄堂大笑来吸引注意力。

    A class clown is someone that has a huge amount of confidence. They are the ones that make students laugh to get attention.

    “显眼包”都是自信心爆棚的人,他们经常惹得同学们哄堂大笑来吸引注意力。

    双语君注意到网上还有论文专门研究“Class Clown Behavior”。

    此外,以下几种常见形容人不体面的说法也可以掌握:

    ▌Laughing stock

    可以用来描述一个人因行为或特征而成为他人笑话的对象,可以被翻译为 笑料

    eg: "He has become the laughing stock of the team".

  • ▌make a fool of oneself

    “make a fool of sb”是“愚弄别人”,“愚弄自己”实际上就是“出丑”了。

    act/play a fool

    表示当众出大丑、装疯卖傻。

    eg: Quit playing the fool and get some work done!

  • 大家对“显眼包”的喜爱在于他们在活跃气氛时的分寸感,拎得清场合和对象,适度调侃。而不是不合时宜的炫耀优越感、显摆。

    高级的“显眼包”既让大家感到好笑,也不会让人感到被冒犯。

  • 点到为止,见好就收。有“眼力见儿”的“显眼包”谁能不爱?

    来源:中国日报双语新闻 外研社 青年文摘 韦氏字典

  • 推荐阅读