文|爱立兹
《了不起的麦瑟儿夫人》这部美剧最近很火,由女主执导的《stand-up comedy》与20世纪50年代的锦衣华服一起进入观众视野。 聚光灯下,一个人,一个麦克风,笑、骂、笑,颠覆全场的这场表演到底是什么呢?
有人会说这个还不知道吗? 这不是脱口秀吗? 脱口而出,幽默的个人秀,有什么问题吗?
但脱口秀其实是国内英语talk show的音译,英国世界的talk show和“stand-up comedy”并不完全一样。 美国的Talk show直译为脱口秀,在英国直接称为“chat show”。 简而言之,谈话节目中,电视和广播中播放的一对一和一对多的主题谈话很普遍。
脱口秀的主角当然是脱口秀主持人,他们还有剧本策划、专业幕后编剧。 抛出时政热点话题,把握节目进程节奏,改变录音和直播氛围,体现更多主持风格。
脱口秀的这种形式据说最早产生于18世纪英格兰咖啡馆的主题讨论沙龙。 在美国广播电视初期,这种可喜的形式出现在美国大小州市的电视节目中,一期一期公开讨论的议题节目沉淀下来,成为美国电视文化的浓墨重彩。 今天我们熟悉的脱口秀有《今晚秀》《The Tonight Show》《大卫深夜秀》《The Late Show with David Letterman、埃伦秀、奥普拉秀等。
《stand-up comedy》很少与公共广播电台签订合同,(英国喜剧国宝阿基卡等个人喜剧除外),20世纪50年代至60年代在居酒屋和俱乐部博得人气的《stand-up comedy》的演出者们都是酒吧因为场地是隐秘的,所以不会邀请成为话题的嘉宾进行对话,演员一般会一个人亲临会场,用第一人称的口吻演绎事先练习过的话题以博取笑声。
这样的表演其实压力很大,能否达到预期的喜剧效果,观众的临场感很重要,这和我们传统熟悉的落语不一样。
也有人认为西洋相声《stand-up comedy》是国内的落语,但追根究底,两者的差异也很大。 相声很重视台下的功夫。 “舞台上10分钟,舞台下10年功”就是绕道的“菜名”演得一模一样。 在台下你可能得安静地练习好几年。 相声一上台,指手画脚、摆姿势、摆姿势,甚至是调侃,看起来相对随意,其实是在边上演。
“stand-up comedy”注重速度、新奇、创新,段子贴近最近发生的时事、大家关心的议题,从草稿到表演只需要一个月的准备时间,但话题需要经常换个新的方式,让观众有身临其境的感觉在经典的相声段子中说了10多年的话也不少见。
传统相声有“包袱”,“stand-up comedy”有“tight ten”。 后者重视的是紧凑的时间里笑点密集,最好是笑个不停,全程都笑。 因此,要求演员能快速、短时间地传达大量的信息,输出价值观。
所以脱口秀的这个翻译扭曲了国内的广大观众,把“stand-up comedy”这个完全不同的表演和脱口秀、落语混淆了,“stand-up comedy”的中文翻译到底是什么呢?
1990年,香港喜剧演员黄子华首次将“stand-up comedy”这一表演形式带入中国人的世界,并将其译为“栋笃笑”。 “栋”可以在粤语语境下作动词,表示“笃笃屹立”,与“栋笃笑”合称“stand-uu”的另一种粤语翻译叫“事但谎言”,“stand-up comedy” 然而,由于黄子华在喜剧界的影响力,《栋笃笑》的翻译更是家喻户晓。
内地“标准商业”的翻译还处于空白阶段,目前最接近的形式和翻译是周立波的“海派清口”,但这样的翻译过于抬高了“标准商业”的格调,其实回到了西方的小酒馆和俱乐部