徐锦江老师的那招“无敌风火轮”该怎么翻译?

在电影《满清十大酷刑》中,与家仆夜行的杨乃武,撞上了一位玩把戏的神仙伴侣。

高峰对决似乎不可避免!

电影的音乐是《将军令》,但与我们普遍听到的歌曲《男儿当自强》的音乐不同,这里的《将军令》不是那么激昂。 倒不如说是有点下流的吊音,人还是《将军令》。 就这样,和一个人的淫靡

乍一看,穿着这片森林打叶子的帐篷会让人误以为进入了《卧虎藏龙》的电影院。

但你可以永远相信徐锦江老师!

因为,接下来的表演让无数观众直呼其名,“对不起! 我很肤浅! ”

这确实是名人之间的巅峰对决,但他们切磋的不是叶孤城的“天外飞仙”,也不是苏乞儿的“降龙十八掌”。

真正的高手绝对不以杀死对方为荣誉。 他们只要对方在仙欲死中谁都不服就说:“就这样被你征服! ”扶着墙壁请求原谅。

这种背景的内涵决定了云里之龙(徐老师)所施展的绝技“无敌风火轮”不可能是如图所示的翻译。

孔子说。 “没有语言句子,去也不远了! ”

这里的“无敌风火轮”竟然被翻译成“Inivincible Wheel”。 那么,该如何评价这个翻译呢?

invincible [[? n'v? ns? B (? ( l ) )无敌的、无法征服的、wheel(wi )? l )车轮,意思是车轮; 车轮; 方向盘; 轮船舵轮; 汽车; 机车; 复杂的机构(或系统); 有…圈…有轮子的汽车(或自行车等)。

因此,“Inivincible Wheel”的直译是“不能赢得战斗的车轮”。

这样的翻译是“You have seed! 漫游! ’你有! 看啊! )

吃得这么馋!

这样的翻译如何跨越语言的障碍?

如何征服海外观众?

要准确翻译徐锦江老师的《无敌风火轮》,有很多种方法,但请记住两点。

第一,翻译给谁看。

既然是英语翻译,就没有必要在意托尼大树的外观。

我们的翻译要积极配合英语文化圈的内涵,让他们用自己母语的思维秒钟理解会意。

因此,没有必要追求《风火车》的学术严谨翻译。

我们对“风火车”的理解往往来自中国神话人物的什么样的“风火车”,只有经过严密的对照翻译,才能完成。

例如,“Inivincible Hot-Wind Wheel”看起来像是将“无敌风火轮”的一个个词语翻译成了对比,但总觉得很奇怪。 徐老师这一手的“风”在哪里,“火”在哪里?

这里我们所理解的“风火车”其实是一个比喻,因为我们每一秒都知道哪个风火车的茎,所以这个神奇的法器很快就能对应上“无敌”这个词。

但是,这对于不理解“风火车”文化根本的人来说,非常难。

即使硬翻译“风”、“火”,“热-窗”也不合适。 “风火轮”的“风”和“火”,不是普通的风和火吗?

风火轮是太乙真人授什么火的法器,中国人自己不知道这到底是什么宝物,三昧真火到底是什么火?

而且即使我们熟知这独一无二的文化内涵,在英语世界里,也未必能找到对应的词。

比如“功夫”,看了好像很明白,但其实很难明白。 于是,翻译为“康福”。

因此,有人提议将“无敌风车”翻译为“Woody Phone Hollow”。 想法可能不错,但是把这些单词放在一起,肯定会有更大的费解性。

二是具体语境。

同样是“无敌风火轮”,根据出现的上下文不同,翻译也应该不同。

例如,星爷电影《破坏之王》的《无敌风火轮》不可能采取同样的翻译策略,因为这显然和徐锦江老师的把戏不是一个概念。

分析了这么多,重点来了!

考虑到具体的语境和前面提到的词汇的严格处理,对于徐锦江老师出的这一招,我们认为简单的翻译方法有两种。 分别如下。

第一个是“Sex Ferris Wheel”。

是的,是“噼啪摩天轮”!

摩天轮气派的海岸和壮观,容易让人产生力量无敌的感觉。 而且,那个旋转比汽车的车轮冲击得多。 否则,怎么会有那么多激素无处释放的男男女女像花钱买罪一样坐着惊险嚎叫呢?

不是马上就有画面感了吗?

关于“Inivincible”这样的词,真的没有必要。 出现后,反而画蛇添足。

第二," Rolling In The Deep "。

是的,和阿黛德金斯的曲子《Rolling In The Deep》同名。

各位,你们试过了吗?

都是大人了,别人自己体验吧。

推荐阅读