汪小菲和大S的床垫大战,这关甄嬛什么事?!

‍‍

课程概述

今天在“ 娱乐”栏目中,我们来聊聊“ 京城汪少曾经的担忧”,Let's talk about “ Legend of Zhen Huan”in today’s program.

【导读】

京城汪少和前妻在微博大战,吃瓜群众梳理了几个看点:1)电费;2)床垫;3)麻辣粉。可是,您不知道的还有更深的底层词汇:《甄嬛传》。今天我就带你走进这场非线性逻辑的现实宫斗剧。

课程内容

词汇积累: Word Bank

1、传说:legend

2、甄嬛:Zhen Huan

3、美版《甄嬛传》:Betty Sun

4、电费:electricity bill

5、失去控制(怒怼):run wild

6、别逼我(别招我):Don't push me.

7、撕:be smashed into pieces

8、爱情机器:love machine

9、黑帮:gangster

10、干爹:sugar Daddy

(更多词汇表达详见对话)

  • 【初水平】:基础对话 Conversation

    场景:晚间打烊后,大家边打扫卫生边吃瓜聊天,从聊天中大家都学习了符合自己价值观的“教科书”的精髓。

    Xiaobo:Do you guys know what love machine means?

    小波:你们知道什么是爱情机器吗?

    Xiaohong:Haha, I know whom you are talking about. It's funny and sensational news.

    小红:哈哈,我知道你在说啥有趣和轰动性的新闻。

    Xiaohua: Are you talking about the fight between Wang Xiaofei and Xu Xiyuan(Big S)?

    小华:你们在说汪和大S的撕X吗?

    Xiaohua's Boyfriend:I think it's a great lesson to learn.

    小华男友:我认为值得学习。

    Xiaobo:Both of them are not someone to be taken lightly.

    小波:这两人都不是省油的灯。

    Xiaohong:Yeah, right. I couldn't believe that they just fell in love for 20 days and got married soon.

    小红:是的呢。我不敢相信的是,恋爱20天就马上领证结婚了。

    Xiaohua:Marrying for money isn't a bad thing.

    小华:嫁入豪门并不是一件坏事。

    Xiaohua's Boyfriend:A top economist shares the surprising financial benefits of marriage early this year on CNBC.

    小华男友:美国广播公司财经频道中一位顶级的经济学家在今年早些时候也表达过这样令人惊讶的观点。

    Xiaohong:I couldn't agree more that Mrs Xu accepted her gangster sugar father.

    小红:徐女士认黑帮老大为干爹,我简直不能认同更多。(反语)

    Xiaobo:Wow, you know a lot of history. But don't judge someone morally. The goal in her life then was to help her father pay off debts. It's understandable. Right?

    小波:哇,你查了黑历史了。别评价人家道德观。那个时候她得给她老爸还债。能理解,对吧?

    Xiaohua:But after marrying Wang Xiaofei for ten years, she didn't get along well with him. Well begun is half done, right? Honey?

    小华:和汪结婚十年,性格不合。好的开始才是成功的一半啊,对吧?亲爱的。

    Xiaohua's Boyfriend:That's why Wang once said, “I feel so scared that my wife has seen the same TV drama called Legend of Zhen Huan multiple times.”

    小华男友:难怪汪曾说,他老婆看了无数遍《甄嬛传》,这让他感到害怕。

  • 进阶课程

    【完美发音】Perfect Pronunciation

    目标句子:Well begun is half done.

    目标音:u, o 发 /ʌ/, begun, done

    断句:Well begun |is half done.

    中速/快速:Well begun is half done.

    参考翻译:好的开始是成功的一半。

  • 【中高级水平】:Mini-talk

    场景:小华感性中夹杂着理性地回顾事件并开玩笑地讲到她的认知。

    The fight between Wang Xiaofei and Xu Xiyuan has been accelerated these days. Wang Xiaofei ran wild posting on Weibo against his ex-wife's consecutive articles. Then, Wang Xiaofei issued a statement through his lawyer to clarify points. The funniest point was that he wasn't willing to pay the household and electricity bills.

    汪小菲和徐熙媛的“撕斗”最近愈演愈烈。汪小菲在微博上疯狂发帖,反对前妻的连续文章。随后,汪小菲通过律师发表声明澄清了一些问题。最有趣的是他不愿意付家庭费用和电费。

    In addition, Zhang Lan, Wang Xiaofei's mother, was live streaming on Douyin and told fans the ins and outs of the broken family. "Don't push me. If you push me too hard, you'll be smashed into pieces," she said.

    此外,汪小菲的母亲张兰在抖音直播上向粉丝们讲述了这个破碎家庭的里里外外。“别逼我。如果你把我逼得太紧,你会被撕成碎片的。”

    Fans showed great empathy with the lady and the children and bought a large amount of spicy sweet potato noodles.

    粉丝们对这位女士和孩子们表现出了极大的同情,购买了大量的酸辣粉。

    Xiaohua joked, "It's a show, you buy the noodles like buying tickets. Rich people's thinking is very different."

    小华开玩笑说:“这是一场戏,买粉就像买票一样。富人的想法很不一样。”

  • “每天练习一点点,坚持带来大改变”,欢迎收听今天的节目,我们下期节目再见。

    (所有配图均来源于网络,如有侵权,联系删除)

    超有意思的图解口语,让口语瞬间简单

    戳视频号↓↓↓↓↓↓

    点个 在看你最好看

  • 推荐阅读