作家陈楸帆曾表示,“我们所认知的科幻其实是一种舶来品,它起源于英国,在美国兴盛,经由美国变成了一个全球化的文化产业。”
而如今,“反向输出”的中国科幻文学,正以强劲的势头,出现在越来越多海外读者的视野当中。企鹅兰登书屋出版集团旗下的海涅出版社,作为德国目前最为关注中国科幻文学的出版社,也将很多作品的德语版译作带到了欧洲市场。日前,记者独家专访了海涅出版社的图书编辑塞巴斯蒂安·皮尔林,希望通过他的介绍,进一步了解中国科幻文学目前在德国的境遇。
《三体》成为
(资料图片仅供参考)打开德国市场的“敲门砖“
多年来,中国当代文学作品对于德国甚至整个欧洲市场来说,都是较为冷门的类别。因为很多作品涉及到欧洲读者并不熟悉的中国文化背景和生活,出版社在承担风险的同时还需要寻找合适的译者,因此能够最后成功发行的作品可谓凤毛麟角。
但刘慈欣《三体》英译本在国际文坛上引起的巨大反响,令出版商们对于发行中国当代文学重拾信心。“我是通过《三体》的巨大成功才开始接触中国科幻小说的。在这类作品中,重点不再(像普通小说一样)基于日常生活,而是对未来的展望。在这方面,中国作家的观点与我们所熟悉的西方作家有明显区别,这也激发了我的好奇心和兴趣。”皮尔林介绍道。
而《三体》正是海涅出版社引进出版的第一部中国科幻小说,从数据上来看,目前仍然是最为成功和畅销的一部。此后,海涅出版社再接再厉,翻译和出版了刘慈欣所有的长篇小说和一部分短篇小说的德语译本。提到销售数据,皮尔林兴奋地表示:“这些书取得的压倒性成功以及读者浓厚的兴趣和积极反馈,让我们感到惊讶,到目前为止,我们已经卖出了超过40万册刘慈欣的书——这对于科幻文学作者来说,是很不寻常且了不起的!”
趁热打铁,海涅出版社着眼于其他活跃在中国文坛的当代科幻作家,陆续出版了包括陈楸帆、王晋康、宝树等作家的多部作品。“我们希望,可以让我们的读者了解中国科幻小说的多样性。”皮尔林说。
寻找刘慈欣等名家之后的
中国新生代作家
作为德国“第一个吃螃蟹的人”,海涅出版社在发行这些作品的过程中又遇到过哪些挑战呢?皮尔林表示,德国的科幻文学市场较为成熟,读者的阅读偏好也基本定型,“最受欢迎的科幻文学作品有三个趋势:经典作品的重新发现、反乌托邦式的社会批判和近未来的惊险小说,这其中的许多元素和叙事技巧现在已成为流行文化标准的一部分。因此,对读者来说,拿起一本全新科幻小说的门槛和障碍,明显要比其他类别比如玄幻类题材更高。”
此外,皮尔林表示,出版中国文学的过程中,一个特别重要的步骤就是翻译。“我很高兴我们的出版社有机会与最好的译者合作,他们的工作有助于德国读者对中国文化有更多了解,也让读者更能注意到书中提及的那些来自中国的令人感兴趣的东西。”在皮尔林看来,科幻小说是一种全球现象,许多文学作品都会相互影响,相互启发,因此海涅出版社也将营销重点放在了这个方向上,希望借着《三体》的“东风”,能够取得更大成功。
2020年,海涅出版社出版了一本中国当代科幻短篇文集《破碎的星星》,该书的英文原版由《三体》英文版的译者、美籍华裔科幻作家刘宇昆编辑,其中也包括刘慈欣未发表过的短篇作品。对于一些此前从未涉足过这类作品的德国读者来说,《破碎的星星》是不错的“启蒙读物”。德国的图书博主、作者安吉拉·盖德评价说,“它让我吃惊,让我发笑,让我思考,唤起我的沮丧、悲伤和同情。”她表示,对于亚洲的文学作品,因为涉及文化背景的盲区,她起初是望而却步的,但这些不同作家、不同风格的短篇故事,总能找出对胃口的,从而让她对中国科幻产生了强烈的好奇心。
对于未来的出版计划,皮尔林表示,海涅出版社想做的还有很多:“下一步,我们将出版韩松的小说,然后当然是等待大刘的新书。另外,我们也在积极寻找刘慈欣、王晋康和韩松这些作者之后的新生代作家,简直已经迫不及待了。“