《狂飙》的英文名为什么要用两个不同的?

#影视杂谈#

#为什么说狂飙是开年最强爆款#

近期热议的的影视剧《狂飙》终于引起了我的兴趣.今天迫不及待的看了两集. 虽然只是短短两集,的确是满满的故事感和年代感和悬疑感;话题也是大家比较关心的扫黑除恶,真的让人忍不住想一口气看完.

然而,我没有会员,还说我的电话号码不能领取免费的会员优惠.所以我不得不去查询和了解剧情.无意间发现一件事:狂飙的英文名有两个!

一个是百度百科上的:“外文名:Pounch out”. 而我在连续剧截屏上看到的是“THE KNOCKOUT”.

然后,看到各种海报上的2种不同英文名.

Punch是重拳击打的意思。

Punch out就是一拳把人打懵(knock someone unconscious by punching)。

The Knockout意为“制胜一击”,和Punch Out意思差不多,但有所区别。

既然中文名只有一个,为啥要用两个英文名呢?个人觉得此举很既莫名其妙,又不严谨.

影片的名字和一本书的名字一样重要.影片也好,书籍也好,大家一开始都是先看标题,然后再决定要不要看下去.

既然两个英文名字都分别出现在不同的海报中,可见这两个名字都表达了导演的用意吧. 为什么不像其他所有片名一样,敲定一个最终也最合适的呢?

对此我是迷惑不解的.不知道友友们是怎么看待这个问题的.欢迎评论区留言.(图片来自网络侵必删)

推荐阅读