脱口秀大会竟然不是Talk Show?!正确说法是这个……

它来了它来了!

脱口秀大会的快乐又回来了!

  • 《脱口秀大会》节目海报

    不过,说起来,脱口秀的英语并不是 Talk show,而是Stand-up comedy,这事儿你知道吗?

  • 没错,就是那个站立的“Stand up”。

    还记得前几年超火的美剧《了不起的麦瑟尔夫人》吗?女主角麦瑟尔晚上在俱乐部的舞台上表演的就是大名鼎鼎的单口喜剧。

  • 美剧《了不起的麦瑟尔夫人》剧照

    这样站住对着立麦的表演形式,是不是和它的英文名很贴切呀。

    话说回来,talk show和stand-up comedy究竟有什么区别呢?

    脱口秀(英语:Talk Show,中文名字“脱口秀”是英文之音译外来语),亦称为清谈节目、谈话节目,是指一种观众聚集在一起讨论主持人提出的话题的广播或电视节目。

    单口喜剧即英文的「Stand-up comedy」。香港称为栋笃笑,台湾称为独角喜剧。又有单人喜剧、单人脱口秀、站立喜剧等名称。

    也许还是有小伙伴会问talk show与stand-up comedy 到底咋不一样?

    前者是电视节目,是主持人与嘉宾对谈,例如the Tonight Show(今夜秀)、Jimmy Kimmel Live(吉米鸡毛秀)等等。

  • Jimmy Kimmel Live (吉米鸡毛秀)

    还有以主持人名字命名的Talk show,比如Oprah Winfrey(奥普拉脱口秀) 和 Ellen DeGeneres(艾伦秀) 主持的节目。

  • 脱口秀女王奥普拉

    而像《脱口秀大会》、《吐槽大会》这种,在英美被称作 stand-up comedy。

    不过,在国内我们习惯把这两种表演形式都叫做“脱口秀”。只是在用英语讨论时,还是要区分Talk show 和 Stand-up comedy。

    但不知道朋友们有没有注意到,《脱口秀大会》节目的英文名既不叫Talk show也不叫Stand-up Comedy,那这个 Rock & Roast又 是什么?

  • Rock很好理解,就是“摇滚和反叛精神”的意思,但Roast又是怎么回事呢?Roast难道不是烤肉吗?

    其实Roast在这里并不是“烘烤”的意思,它在这里代表“吐槽”。

  • 在美国的知名脱口秀《喜剧中心吐槽大会》(Comedy Central Roast)中,吐槽者叫roasters,被吐槽者叫做roastee,跟 employer 表“雇主”、 employee 表“雇员”一样的构词法。

  • 美国脱口秀《喜剧中心吐槽大会》(Comedy Central Roast)

    Roast 翻译为“吐槽大会”的意思是:

    An event where famous people have jokes and humorous criticisms made about them for entertainment.

    (娱乐性质的吐槽名人的活动)

    当然,在某些非正式的场合下,Roast 还可以表示批评。一种是带有侮辱性的评论或批评,会伤害到被评论者的感受和声誉;另一种是幽默地评论,没有恶意的意图。

    criticize只是就事论事的批评,而 roast就带了很多情绪,带有挖苦、言语攻击、怼人的意味。

    例句:The boss gave me a real roasting this morning.

    今天上午老板狠狠训了我一顿。

  • 接下来我们再一起看看脱口秀里都有哪些“黑话”吧!

  • One-liner joke,字面意思就是一句话就是一个笑话。一般而言,这种笑话都非常之短,而上下文之间经常会对立或者反转。

    漫才是日本的一种站台喜剧形式,类似中国的对口相声,日语写作まんざい/Manzai,起源来自日本古代传统表演形式的“万岁”。

  • 漫才通常由两人组合演出,一人负责担任较严肃的找碴角色(ツッコミ)吐槽,另一人则负责较滑稽的装傻角色(ボケ)耍笨,两人以极快的速度互相讲述笑话。 大部分的笑话主题围绕在两人彼此间的误会、双关语和谐音字。对了,《麦瑟尔夫人》的别名就叫《漫才梅索太太》哦。

    Callback通俗点来说就是重复之前的梗。这是脱口秀里的一个技巧,就是先讲一个笑话,几分钟以后,再把之前讲的笑话的部分内容重复一次。

    你学会了吗?

  • 来源:外研社

    点个 在看你最好看

  • 推荐阅读