脱口秀的英语并不是 Talk show,而是Stand-up comedy,这事儿你知道吗?
没错,就是那个站立的“Stand up”。
还记得前几年超火的美剧《了不起的麦瑟尔夫人》吗?女主角麦瑟尔晚上在俱乐部的舞台上表演的就是大名鼎鼎的单口喜剧。
美剧《了不起的麦瑟尔夫人》剧照
这样站住对着立麦的表演形式,是不是和它的英文名很贴切呀。
话说回来,talk show和stand-up comedy究竟有什么区别呢?
脱口秀(英语:Talk Show,中文名字“脱口秀”是英文之音译外来语),亦称为清谈节目、谈话节目,是指一种观众聚集在一起讨论主持人提出的话题的广播或电视节目。
单口喜剧即英文的「Stand-up comedy」。香港称为栋笃笑,台湾称为独角喜剧。又有单人喜剧、单人脱口秀、站立喜剧等名称。
也许还是有小伙伴会问talk show与stand-up comedy 到底咋不一样?
前者是电视节目,是主持人与嘉宾对谈——例如the Tonight Show(今夜秀)、Jimmy Kimmel Live(吉米鸡毛秀)等等。
Jimmy Kimmel Live (吉米鸡毛秀)
还有以主持人名字命名的Talk show,比如Oprah Winfrey(奥普拉脱口秀) 和 Ellen DeGeneres(艾伦秀) 主持的节目。
脱口秀女王奥普拉
而像《脱口秀大会》、《吐槽大会》这种,在英美被称作 stand-up comedy。
不过,在国内我们习惯把这两种表演形式都叫做“脱口秀”。
但不知道朋友们有没有注意到,《脱口秀大会》节目的英文名既不叫Talk show也不叫Stand-up Comedy,那这个 Rock & Roast又是什么?
Rock很好理解,就是“摇滚和反叛精神”的意思,但 Roast又是怎么回事呢?
Roast难道不是烤肉吗?
其实Roast在这里并不是“烘烤”的意思, 它在这里代表“吐槽”。
在美国的知名脱口秀《喜剧中心吐槽大会》(Comedy Central Roast)中,吐槽者叫roasters,被吐槽者叫做roastee。
跟 employer 表“雇主”、 employee 表“雇员”一样的构词法。
美国脱口秀《喜剧中心吐槽大会》(Comedy Central Roast)
Roast 翻译为“吐槽大会”的意思是:
An event where famous people have jokes and humorous criticisms made about them for entertainment. (娱乐性质的吐槽名人活动)
当然,在某些非正式的场合下, Roast 还可以表示批评。
一种是带有侮辱性的评论或批评,会伤害到被评论者的感受和声誉;
另一种是幽默地评论,没有恶意的意图。
criticize只是就事论事的批评,而 roast就带了很多情绪,带有挖苦、言语攻击、怼人的意味。
例句:The boss gave me a real roasting this morning.
今天上午老板狠狠训了我一顿。
逃不开的谐音梗
说起脱口秀大会,绕不开的就是谐音梗!
尤其是今年思文回归,王建国回血,不仅给节目增加精彩亮点,也让谐音梗又又又又出现在大家眼前。
面对大家的调侃,程璐更是用谐音梗巧妙地化解尴尬。
捧腹大笑之后,仍有不少网友对此不买账,一听到谐音梗便直呼:什么烂梗?扣钱!
我们为什么吐槽谐音梗?
谐音梗的出现总是伴随着“土味”“低级”的声音,仿佛使用谐音梗就是没有养分、无内涵的体现。
网络上大量谐音用法让人摸不着头脑。
这边还在为 “蚌埠住了”是疑惑,紧接着又被 “陆游气坏了找欧阳修”(路由器坏了找欧阳修)给无语到。
诚然,不少谐音梗只是在强行套用谐音形式,不仅没有表达价值,反而会削弱信息含量,让人反感。
甚至对个人语言表达能力、社会语言本身产生负面的消极影响。
同样在谐音梗的创作中,少不了面对“投机取巧”的质疑,也总会跟着一句: 谐音梗扣钱。
那么,谐音梗真的这么“不堪”吗?
我为谐音梗正名!
谐音梗也能有趣又有内涵。
例如网友对景区风景图期待值拉满,却发现实际与原图大不相同,直呼 “照骗”,巧妙地表达自己的愤怒。
有效的谐音梗语言组织精彩,表达效果也会出其不意。
口语君不禁好奇:谐音梗到底是怎么来的呢?
谐音梗还得从谐音说起
谐音的产生,得益于汉字中存在着大量的同音字和近音字,人们很容易利用一个字的音联想到另一个字。
谐音 homophony /hɒˈmɒfənɪ/
the linguistic phenomenon whereby words of different origins become identical in pronunciation.
实际上,谐音已融入大众生活的方方面面,只是我们习焉不察。
谐音的来源也有多种,跟随口语君一起看一看吧。
主观意识的影响
春节之际,中国人会在门上倒贴一个“福”字,寓意“福到”。
若不小心打碎东西,便会安慰道“碎碎平安”,寓意“岁岁平安”。
中国人的主观文化心理是寻求吉利的说法,且遇到不好的事情会换一种说法,将其转换为积极正向的事情。
语言表达习惯
古代离别时,诗人通常会描写路边的柳树, 因“柳”谐音“留”,以此表达不舍之情。
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
——王维《送元二使安西》
No dust is raised on the road wet with morning rain;
The willows by the hotel look so fresh and green.
(许渊冲 译)
表达中委婉采用谐音,可以起到一语双关的作用,间接地表达自己的某种期望,满足人们的交际或者表达的需要。
方言语音的影响
上海方言中“苹果”谐音“病故”,所以在上海看望病人不宜送苹果。
但在北方 “苹果”是“平安”的意思,所以在送礼时会把苹果作为首选。
方言中,谐音现象会随着语音的差异而有所不同。
怎么样,学了这么多关于脱口秀的知识,和口语君一起轻松且专业的继续去看节目吧!
*部分图片和素材来源于网络,侵删
# 口语君福利时间 #
2022年剩下最后两个月,
还不赶紧开始学英语?!
错过你就亏大啦!
点击“ 阅读原文”,一个月英语华丽蜕变 !