张译到底出于什么创作考虑给《狂飙》里的安欣弄了一个奇怪的口音?,张译到底出于什么创作考虑给《狂飙》里的安欣弄了一个奇怪口音?

张译到底出于什么创作考虑给 《狂飙》 里的安欣弄了一个奇怪的口音?《狂飙》安欣为什么有四种相似但不相似的口音? 该剧也有很多来自北方的演员,比如韩学生、石兆琪等,主要演员都是普通话。 张译到底是什么想法让安欣有了奇怪的口音? 按理说,安长林抚养他长大,应该和石兆琪一样会说普通话。

真的很痛苦…最痛苦的是他的ze shi (这是)口音很奇怪。 ze是平的。 然后shi又特别卷起来。 而且,他有时没有这种口音。 又是南方的口音,又是掩饰不住的北方口音,即使不介意也很难。

而且,他这也不是广东口音哦。 我身边的广东朋友不是这个味道。 如果模仿那个的话,为什么不像呢?

模仿不会说普通话就行了,说普通话反而没戏。 看剧的时候有时要注意安欣的口音。 高启强口音也很重,不过张珊文人有点广普,放大就行了。 看剧的时候,口音不自然。

说明他用心琢磨过人物出身和故事背景。他一定是认真考虑了口音问题,最后决定了这样的表达方式。 像《八佰》那样他的口音和人物表现能打动人。

马龙白兰度饰演《教父》时,嘴里塞着棉絮改变口音,塑造了老教父这个典型的人物形象。

当凯特温丝莱特饰演伍迪艾伦的《摩天轮》时,最让她感动的是在对人物形象进行提炼后,学习并模仿了50至60年代纽约人的口音。 那正是发生故事的时代。 伍迪艾伦说凯特很用心。

如果不是因为当时的什么原因,这部电影肯定让凯特再拿了一个有钱人。

所以口音的琢磨是演员素养的体现。

这个剧的故事设定在广东,里面有饮食、生活习惯,有时用广东话说话。

张玥文是广东人,普通话带南方口音,也会说客家话。 所以剧中他讲过客家故事。 所以,他和这部剧天生一致,就好像是为他量身定制的一样。

与安欣的扮演者张译不同,他在某种程度上出生在黑龙江哈尔滨,也就是说他有北方口音。

在剧中,他是个孤儿,如果剧中他的父母是南方人,其实我觉得他是南方口音。 剧中如果他的父母是北方人,他可能在广东长大,会说广东话,但普通话也会受到南方口音的影响,可见是略有变化。

但他估计短时间内没有模仿南方人的普通话口音,主角台词量大,拍摄周期长。

他把人物的性格与地方方言融合表现出来。 所以,他好像是胡说八道,却像开玩笑一样说话认真。

大家都能很好地听安欣的台词。 当他还是个毛茸茸的年轻人时,他几乎没有正经说过话,总是吊儿郎当的,口音很难听懂。

为什么要这么处理?

我想他可能在考虑以下事情(只是猜想)。

第一,增加安欣一些有趣的元素,不会太枯燥安欣是个过于正直的人,如果全剧他总是那种刚直的样子,安欣这个人物形象就太无聊了。 他为了让人物更富有,说话时他露出的样子有点无厘头,有笑话,说话时有点不正经,但干起活来就与众不同。 也就是说,不是认真的,而是认真的。

第二,他想尝试新的警察形象我们很多影视剧除了港台地区,主角警察的形象都是正确的。 安欣也不例外。 但是多少可以看出演员对警察这个角色有一些想法。 他希望这个原剧本增加警察的人际感情因素。 但剧本已定,台词也已定,他只能从口音上稍加改动。

但对于成功与否,仁者见仁,智者见智。

网评一:

他好像很有才能。 总之是戏剧很好,是失败的尝试。 下次仔细考虑一下演技吧。 以前在一些电影里可以说演技出众,但现在主要角色都成了好演员的剧,这不是吃了吗?

网评二:

到底是什么理由,让你们对张译演的口音这么恶毒?

平时那些戏里各地的方言乱飞,没有人说三道四吗? 别说不像什么的,你们好像很懂广东口音吗? 笑死了!

我作为广东人也不觉得有什么不妥。 他好像来自东北,对吧? 角色的背景好像在广东,所以想模仿广东口音。 好像没那么重要吗? 也不是大家都听不懂台词了吧? 需要这样的嘲笑吗?

电影里放肠粉不放酱油怎么不是讽刺?

在疑似“广东”的背景下,过年吃饺子、请客包饺子怎么能不讽刺呢?

这是广东人做的事吗?

但是我想你没说在广东,为什么要遵循广东人的习惯呢? 那种口音不是属于“京海”的地方口音吗?

我倒觉得张译是不是惹人生气了,非得被弄成这么无厘头的黑吗?

这只有二三十个回答的问题命中了。 买了吧?

网评三:

太用力了,太做作了

这个口音和南方方言有半价关系吗? 果然只是扭曲的东北味道。 再加上不时撇撇嘴,一脸委屈的媳妇模样,真是全剧他看得最难受的

网评四:

只是戏剧很好,aka是“编剧”,喜欢“编剧”。

喜欢到处盖章,或多或少都要留下属于“张译”的痕迹。 他可以说是为了塑造角色,其实他是为了自己,留下鸡蛋之类的东西让大家讨论。

他极其欣赏观众在作品和人物之外讨论本人。 不管角色如何,剧本如何,他都完全不在意。 我觉得脑残粉倒不如说是表演的体现。

比如,讨论陈永任为什么会怎么样,梁朝伟为什么要去喂鸽子。 因为成功的角色塑造真的是将角色立体化,脱离表演者本身。

张译运用他的“技巧”,塑造了非常扁平的安欣,反而立体化了自己。 他到处都有张译看如何处理这个细节很爽快。 这就是表演型人格。 本职工作做不好,总是要炫耀自己的“能力”。

正常人一听到说不出是他口音的夹音,或是和尼古拉斯赵四同一流派扭曲的嘴角,马上就会感到生理上的不快。

张译到底出于什么创作考虑给《狂飙》里的安欣弄了一个奇怪的口音?

推荐阅读