陈凯琳乱用四字词 郑嘉颖力撑女友中文差

近日,陈凯琳(Grace)在TVB台庆担任司仪时,将四字成语“奋不顾身”说成“粉身碎骨”,此言一出,即成为网友们的笑话。至于Grace的男友郑嘉颖,当然力撑女友,指对方无读过中文,四字词语会乱用,二人平时对话更是广东话、英语与国语并用。

陈凯琳今年有份担任《万千星辉贺台庆》节目司仪,却在其中一个表演项目完结后冲口而出说:所以说TVB每一个艺人真系粉身碎骨,务求令大家开心。可能是因为Grace中文不好或太紧张,将原本想讲的奋不顾身错说成粉身碎骨。殿堂级司仪郑裕玲(Do姐)其后向丁子朗作出忠告时,也半开玩笑提起此事说:做我们艺员一定要向观众负责,如果唔系呢,明明都是奋不顾身,就变成粉身碎骨啦!陈凯琳乱用四字词 郑嘉颖力撑女友中文差

对于女友Grace讲错 ,郑嘉颖昨日现身拍摄新片《九龙不败》时,表示前日才从北京返港,但有睇新闻知悉此事。他说:佢都无读过中文, 四字词语比较乱用 ,我无教佢,我 平日讲 都一时英文、一时中文同普通话,三样语言都会用。嘉颖续谓:其实佢拍剧时四字词语乱用都唔系第一次,佢同我 朋友好似黄智贤拍剧,听佢讲得好顺,但四字词语用错就自己唔知,所以讲对白继续用错。(会否叫朋友睇住佢?)唔使我叫,个个都会睇住。

问到会否跟女友解释粉身碎骨的意思?嘉颖说:佢又无问我,唔讲开就唔记得讲过乜,好多时讲 会用 不同的四字词语,当然无粗口,返去我同佢讲啦!佢系想讲奋不顾身,咁都合理 ,都有个奋字。(Grace话TVB艺人都系粉身碎骨?)我咪粉身碎骨畀你 开心紧囉!其实意思都系尽力啦!又粉身碎骨又奋不顾身,总之尽力而为令大家充满娱乐性。

推荐阅读