1、直译和意译
所谓直译翻译方法,就是译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
意译翻译方法要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。
应当指出,在能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译翻译方法有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译翻译方法是指译者在收到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符合和主要语言功能的相似。
2、归化和异化
翻译的归化/异化是在1995年由美国学者L。
Venuti(文努迪)所提出的,Venuti十分欣赏布朗绍的名言:“翻译时纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这样,翻译本身就是这差异的活命化身。”在他看来,差异在翻译中被弱化的原因有二:首先,长久以来翻译的讨论被遮蔽了,它在目的语坐标的价值体系中处于边缘化地位,差异非但没有活现,反而处于融化的过程之中。
其次,英国和英语的价值标准,在战后形成了全球性的优势,从而更加确定了英美国家主义文化的语境。
这种语境只接受在意识形态上符合英美文化的意识形态的外语文本。正是在这样一种背景下,归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是依照译入语的特定的政治、文化、意识形态的规范对译入文本进行调整,弱势文化只得听从英美文化的摆弄。
归化翻译方法的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译。
(1)归化策略
归化翻译方法是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。
(2)异化策略
异化翻译方法是指对文化价值观的偏离注意的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。